Das erste Buch der Chronik

Kapitel 22

1 Und David1732 sprach559: Hie soll das Haus1004 Gottes430 des HErrn3068 sein und dies der Altar4196 zum Brandopfer5930 Israels3478.

2 Und559 David1732 hieß versammeln3664 die Fremdlinge1616, die im Lande Israel3478 waren, und5975 bestellete Steinmetzen2672, Steine1496 zu hauen, das776 Haus1004 Gottes430 zu bauen1129.

3 Und5178 David1732 bereitete viel7230 Eisens1270 zu3559 Nägeln4548 an die Türen8179 in den Toren1817, und was zu nageln wäre, und so viel7230 Erzes, daß nicht zu wägen4948 war;

4 auch Zedernholz730 ohne Zahl4557; denn die von Zidon und6086 Tyrus6876 brachten935 viel7230 Zedernholz730 zu David1732.

5 Denn David1732 gedachte559: Mein Sohn1121 Salomo8010 ist1431 ein Knabe5288 und zart7390; das776 Haus1004 aber, das dem HErrn3068 soll gebauet werden7230, soll groß4605 sein3559, daß sein Name8034 und Ruhm8597 erhaben werde1129 in allen Landen; darum will ich ihm Vorrat schaffen3559. Also schaffte David1732 viel Vorrats vor6440 seinem Tode4194.

6 Und er rief7121 seinem Sohn1121 Salomo8010 und gebot6680 ihm, zu bauen1129 das Haus1004 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

7 Und sprach559 zu ihm1732: Mein Sohn1121, ich hatte es im Sinn3824, dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, ein Haus1004 zu bauen1129.

8 Aber das Wort1697 des HErrn3068 kam zu6213 mir und sprach559: Du hast viel7230 Bluts1818 vergossen8210 und große1419 Kriege4421 geführt, darum sollst du meinem Namen8034 nicht ein Haus1004 bauen1129, weil du so7227 viel Bluts1818 auf6440 die Erde776 vergossen8210 hast vor mir.

9 Siehe, der Sohn1121, der dir geboren soll werden3205, der wird ein ruhiger Mann376 sein; denn ich will ihn ruhen5117 lassen von allen seinen Feinden341 umher5439; denn er soll Salomo8010 heißen8034; denn ich will Frieden7965 und3117 Ruhe4496 geben5414 über Israel3478 sein Leben lang.

10 Der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129. Er soll mein Sohn1121 sein, und ich will sein Vater1 sein. Und ich will seinen königlichen4438 Stuhl3678 über Israel3478 bestätigen3559 ewiglich5704.

11 So wird6743 nun, mein Sohn1121, der HErr3068 mit dir sein, und wirst glückselig sein, daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Haus1004 bauest, wie er1129 von dir geredet hat1696.

12 Auch wird der HErr3068 dir geben5414 Klugheit7922 und Verstand998 und wird dir Israel3478 befehlen6680, daß du haltest8104 das Gesetz8451 des HErrn3068, deines Gottes30.

13 Dann aber wirst du glückselig sein8104, wenn du dich hältst, daß du tuest nach den Geboten6680 und6213 Rechten2706, die der HErr3068 Mose4872 geboten hat4941 an Israel3478. Sei553 getrost2388 und unverzagt; fürchte3372 dich nicht6743 und zage nicht2865!

14 Siehe, ich habe3559 in meiner Armut verschafft zum Hause1004 des HErrn3068 hunderttausend3967 Zentner3603 Goldes2091 und5178 tausendmal505 tausend505 Zentner3603 Silbers3701, dazu Erz und Eisen1270 ohne Zahl4948, denn es ist sein zu3559 viel. Auch Holz6086 und Steine68 habe ich geschickt; des magst du noch3254 mehr7230 machen.

15 So hast du viel7230 Arbeiter4399, Steinmetzen2672 und6213 Zimmerleute2796 an Stein68 und Holz6086 und allerlei Weisen2450 auf allerlei Arbeit4399,

16 an Gold2091, Silber3701, Erz und5178 Eisen1270 ohne Zahl4557. So mache6213 dich auf und richte6965 es aus; der HErr3068 wird mit dir sein.

17 Und David1732 gebot6680 allen Obersten8269 Israels3478, daß sie seinem Sohn1121 Salomo8010 hülfen5826.

18 Ist3533 nicht der HErr3068, euer GOtt430, mit euch und hat euch Ruhe5117 gegeben5414 umher5439? Denn er hat die Einwohner3427 des Landes776 in eure Hände3027 gegeben, und das Land776 ist untergebracht vor6440 dem HErrn3068 und vor6440 seinem Volk5971.

19 So gebet nun euer Herz3824 und5414 eure See LE5315, den HErrn3068, euren GOtt430, zu suchen1875. Und1129 machet euch auf6965 und bauet1129 GOtt430 dem HErrn3068 ein Heiligtum4720, daß man die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und die heiligen6944 Gefäße3627 Gottes430 ins Haus1004 bringe935, das dem Namen8034 des HErrn3068 gebauet soll werden.

1-я книга Паралипоменон

Глава 22

1 И сказал559 Давид:1732 вот дом1004 Господа3068 Бога430 и вот жертвенник4196 для всесожжений5930 Израиля.3478

2 И приказал559 Давид1732 собрать3664 пришельцев,1616 находившихся в земле776 Израильской,3478 и поставил5975 каменотесов,2672 чтобы обтесывать26721496 камни68 для построения1129 дома1004 Божия.430

3 И множество7230 железа1270 для гвоздей4548 к дверям1817 ворот8179 и для связей4226 заготовил3559 Давид,1732 и множество7230 меди5178 без весу,4948

4 и кедровых730 дерев6086 без369 счету,4557 потому что Сидоняне6722 и Тиряне6876 доставили935 Давиду1732 множество7230 кедровых730 дерев.6086

5 И сказал559 Давид:1732 Соломон,8010 сын1121 мой, молод5288 и малосилен,7390 а дом,1004 который следует1129 выстроить1129 для Господа,3068 должен быть весьма4605 величествен,1431 на славу8034 и украшение8597 пред всеми землями:776 итак буду3559 я заготовлять3559 для него. И заготовил3559 Давид1732 до3942 смерти4194 своей много.7230

6 И призвал7121 Соломона,8010 сына1121 своего, и завещал6680 ему построить1129 дом1004 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

7 И сказал559 Давид1732 Соломону:8010 сын1121 мой! у меня было на сердце3824 построить1129 дом1004 во имя8034 Господа,3068 Бога430 моего,

8 но было ко мне слово1697 Господне,3068 и сказано:559 «ты пролил8210 много7230 крови1818 и вел6213 большие1419 войны;4421 ты не должен строить1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что пролил8210 много7227 крови1818 на землю776 пред3942 лицем3942 Моим.

9 Вот, у тебя родится3205 сын:1121 он будет человек376 мирный;4496 Я дам5117 ему покой5117 от всех врагов341 его кругом:5439 посему имя8034 ему будет Соломон.8010 И мир7965 и покой8253 дам5414 Израилю3478 во дни3117 его.

10 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и он будет Мне сыном,1121 а Я ему отцом,1 и утвержу3559 престол3678 царства4438 его над Израилем3478 навек57045769».

11 И ныне, сын1121 мой! да будет Господь3068 с тобою, чтобы ты был6743 благоуспешен6743 и построил1129 дом1004 Господу3068 Богу430 твоему, как Он говорил1696 о тебе.

12 Да даст5414 тебе Господь3068 смысл7922 и разум,998 и поставит6680 тебя над Израилем;3478 и соблюди8104 закон8451 Господа3068 Бога430 твоего.

13 Тогда ты будешь6743 благоуспешен,6743 если будешь8104 стараться8104 исполнять6213 уставы2706 и законы,4941 которые заповедал6680 Господь3068 Моисею4872 для Израиля.3478 Будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не бойся3372 и не унывай.2865

14 И вот, я при скудости6040 моей приготовил3559 для дома1004 Господня3068 сто3967 тысяч505 талантов3603 золота2091 и тысячу505 тысяч505 талантов3603 серебра,3701 а меди5178 и железу1270 нет веса,4948 потому что их множество;7230 и дерева6086 и камни68 я также заготовил,3559 а ты еще прибавь3254 к этому.

15 У тебя множество7230 рабочих,62134399 и каменотесов,2672 резчиков279668 и плотников,6086 и всяких способных2450 на всякое дело;4399

16 золоту,2091 серебру3701 и меди5178 и железу1270 нет счета:4557 начни6965 и делай;6213 Господь3068 будет с тобою.

17 И завещал6680 Давид1732 всем князьям8269 Израилевым3478 помогать5826 Соломону,8010 сыну1121 его:

18 не с вами ли Господь3068 Бог430 наш, давший5117 вам покой5117 со5439 всех5439 сторон?5439 потому что Он предал5414 в руки3027 мои жителей3427 земли,776 и покорилась3533 земля776 пред3942 Господом3068 и пред3942 народом5971 Его.

19 Итак расположите5414 сердце3824 ваше и душу5315 вашу к тому, чтобы взыскать1875 Господа3068 Бога430 вашего. Встаньте6965 и постройте1129 святилище4720 Господу3068 Богу,430 чтобы перенести935 ковчег727 завета1285 Господня3068 и священные6944 сосуды3627 Божии430 в дом,1004 созидаемый1129 имени8034 Господню.3068

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 22

1-я книга Паралипоменон

Глава 22

1 Und David1732 sprach559: Hie soll das Haus1004 Gottes430 des HErrn3068 sein und dies der Altar4196 zum Brandopfer5930 Israels3478.

1 И сказал559 Давид:1732 вот дом1004 Господа3068 Бога430 и вот жертвенник4196 для всесожжений5930 Израиля.3478

2 Und559 David1732 hieß versammeln3664 die Fremdlinge1616, die im Lande Israel3478 waren, und5975 bestellete Steinmetzen2672, Steine1496 zu hauen, das776 Haus1004 Gottes430 zu bauen1129.

2 И приказал559 Давид1732 собрать3664 пришельцев,1616 находившихся в земле776 Израильской,3478 и поставил5975 каменотесов,2672 чтобы обтесывать26721496 камни68 для построения1129 дома1004 Божия.430

3 Und5178 David1732 bereitete viel7230 Eisens1270 zu3559 Nägeln4548 an die Türen8179 in den Toren1817, und was zu nageln wäre, und so viel7230 Erzes, daß nicht zu wägen4948 war;

3 И множество7230 железа1270 для гвоздей4548 к дверям1817 ворот8179 и для связей4226 заготовил3559 Давид,1732 и множество7230 меди5178 без весу,4948

4 auch Zedernholz730 ohne Zahl4557; denn die von Zidon und6086 Tyrus6876 brachten935 viel7230 Zedernholz730 zu David1732.

4 и кедровых730 дерев6086 без369 счету,4557 потому что Сидоняне6722 и Тиряне6876 доставили935 Давиду1732 множество7230 кедровых730 дерев.6086

5 Denn David1732 gedachte559: Mein Sohn1121 Salomo8010 ist1431 ein Knabe5288 und zart7390; das776 Haus1004 aber, das dem HErrn3068 soll gebauet werden7230, soll groß4605 sein3559, daß sein Name8034 und Ruhm8597 erhaben werde1129 in allen Landen; darum will ich ihm Vorrat schaffen3559. Also schaffte David1732 viel Vorrats vor6440 seinem Tode4194.

5 И сказал559 Давид:1732 Соломон,8010 сын1121 мой, молод5288 и малосилен,7390 а дом,1004 который следует1129 выстроить1129 для Господа,3068 должен быть весьма4605 величествен,1431 на славу8034 и украшение8597 пред всеми землями:776 итак буду3559 я заготовлять3559 для него. И заготовил3559 Давид1732 до3942 смерти4194 своей много.7230

6 Und er rief7121 seinem Sohn1121 Salomo8010 und gebot6680 ihm, zu bauen1129 das Haus1004 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

6 И призвал7121 Соломона,8010 сына1121 своего, и завещал6680 ему построить1129 дом1004 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

7 Und sprach559 zu ihm1732: Mein Sohn1121, ich hatte es im Sinn3824, dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, ein Haus1004 zu bauen1129.

7 И сказал559 Давид1732 Соломону:8010 сын1121 мой! у меня было на сердце3824 построить1129 дом1004 во имя8034 Господа,3068 Бога430 моего,

8 Aber das Wort1697 des HErrn3068 kam zu6213 mir und sprach559: Du hast viel7230 Bluts1818 vergossen8210 und große1419 Kriege4421 geführt, darum sollst du meinem Namen8034 nicht ein Haus1004 bauen1129, weil du so7227 viel Bluts1818 auf6440 die Erde776 vergossen8210 hast vor mir.

8 но было ко мне слово1697 Господне,3068 и сказано:559 «ты пролил8210 много7230 крови1818 и вел6213 большие1419 войны;4421 ты не должен строить1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что пролил8210 много7227 крови1818 на землю776 пред3942 лицем3942 Моим.

9 Siehe, der Sohn1121, der dir geboren soll werden3205, der wird ein ruhiger Mann376 sein; denn ich will ihn ruhen5117 lassen von allen seinen Feinden341 umher5439; denn er soll Salomo8010 heißen8034; denn ich will Frieden7965 und3117 Ruhe4496 geben5414 über Israel3478 sein Leben lang.

9 Вот, у тебя родится3205 сын:1121 он будет человек376 мирный;4496 Я дам5117 ему покой5117 от всех врагов341 его кругом:5439 посему имя8034 ему будет Соломон.8010 И мир7965 и покой8253 дам5414 Израилю3478 во дни3117 его.

10 Der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129. Er soll mein Sohn1121 sein, und ich will sein Vater1 sein. Und ich will seinen königlichen4438 Stuhl3678 über Israel3478 bestätigen3559 ewiglich5704.

10 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и он будет Мне сыном,1121 а Я ему отцом,1 и утвержу3559 престол3678 царства4438 его над Израилем3478 навек57045769».

11 So wird6743 nun, mein Sohn1121, der HErr3068 mit dir sein, und wirst glückselig sein, daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Haus1004 bauest, wie er1129 von dir geredet hat1696.

11 И ныне, сын1121 мой! да будет Господь3068 с тобою, чтобы ты был6743 благоуспешен6743 и построил1129 дом1004 Господу3068 Богу430 твоему, как Он говорил1696 о тебе.

12 Auch wird der HErr3068 dir geben5414 Klugheit7922 und Verstand998 und wird dir Israel3478 befehlen6680, daß du haltest8104 das Gesetz8451 des HErrn3068, deines Gottes30.

12 Да даст5414 тебе Господь3068 смысл7922 и разум,998 и поставит6680 тебя над Израилем;3478 и соблюди8104 закон8451 Господа3068 Бога430 твоего.

13 Dann aber wirst du glückselig sein8104, wenn du dich hältst, daß du tuest nach den Geboten6680 und6213 Rechten2706, die der HErr3068 Mose4872 geboten hat4941 an Israel3478. Sei553 getrost2388 und unverzagt; fürchte3372 dich nicht6743 und zage nicht2865!

13 Тогда ты будешь6743 благоуспешен,6743 если будешь8104 стараться8104 исполнять6213 уставы2706 и законы,4941 которые заповедал6680 Господь3068 Моисею4872 для Израиля.3478 Будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не бойся3372 и не унывай.2865

14 Siehe, ich habe3559 in meiner Armut verschafft zum Hause1004 des HErrn3068 hunderttausend3967 Zentner3603 Goldes2091 und5178 tausendmal505 tausend505 Zentner3603 Silbers3701, dazu Erz und Eisen1270 ohne Zahl4948, denn es ist sein zu3559 viel. Auch Holz6086 und Steine68 habe ich geschickt; des magst du noch3254 mehr7230 machen.

14 И вот, я при скудости6040 моей приготовил3559 для дома1004 Господня3068 сто3967 тысяч505 талантов3603 золота2091 и тысячу505 тысяч505 талантов3603 серебра,3701 а меди5178 и железу1270 нет веса,4948 потому что их множество;7230 и дерева6086 и камни68 я также заготовил,3559 а ты еще прибавь3254 к этому.

15 So hast du viel7230 Arbeiter4399, Steinmetzen2672 und6213 Zimmerleute2796 an Stein68 und Holz6086 und allerlei Weisen2450 auf allerlei Arbeit4399,

15 У тебя множество7230 рабочих,62134399 и каменотесов,2672 резчиков279668 и плотников,6086 и всяких способных2450 на всякое дело;4399

16 an Gold2091, Silber3701, Erz und5178 Eisen1270 ohne Zahl4557. So mache6213 dich auf und richte6965 es aus; der HErr3068 wird mit dir sein.

16 золоту,2091 серебру3701 и меди5178 и железу1270 нет счета:4557 начни6965 и делай;6213 Господь3068 будет с тобою.

17 Und David1732 gebot6680 allen Obersten8269 Israels3478, daß sie seinem Sohn1121 Salomo8010 hülfen5826.

17 И завещал6680 Давид1732 всем князьям8269 Израилевым3478 помогать5826 Соломону,8010 сыну1121 его:

18 Ist3533 nicht der HErr3068, euer GOtt430, mit euch und hat euch Ruhe5117 gegeben5414 umher5439? Denn er hat die Einwohner3427 des Landes776 in eure Hände3027 gegeben, und das Land776 ist untergebracht vor6440 dem HErrn3068 und vor6440 seinem Volk5971.

18 не с вами ли Господь3068 Бог430 наш, давший5117 вам покой5117 со5439 всех5439 сторон?5439 потому что Он предал5414 в руки3027 мои жителей3427 земли,776 и покорилась3533 земля776 пред3942 Господом3068 и пред3942 народом5971 Его.

19 So gebet nun euer Herz3824 und5414 eure See LE5315, den HErrn3068, euren GOtt430, zu suchen1875. Und1129 machet euch auf6965 und bauet1129 GOtt430 dem HErrn3068 ein Heiligtum4720, daß man die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und die heiligen6944 Gefäße3627 Gottes430 ins Haus1004 bringe935, das dem Namen8034 des HErrn3068 gebauet soll werden.

19 Итак расположите5414 сердце3824 ваше и душу5315 вашу к тому, чтобы взыскать1875 Господа3068 Бога430 вашего. Встаньте6965 и постройте1129 святилище4720 Господу3068 Богу,430 чтобы перенести935 ковчег727 завета1285 Господня3068 и священные6944 сосуды3627 Божии430 в дом,1004 созидаемый1129 имени8034 Господню.3068

1.0x